「UVERworld」ってドイツ語?
「UVER」の解説にUVERはoverのドイツ語 ってよく聞くんですけど、ホントに「uver」ってつづりだったら「ウーファー」だと思うんですけどホントに合ってるの?って違和感がありました。(ついでにドイツ語と英語まぜる必要があるのかってことと。weltでいいじゃんってそれはまた別だけど)でなんとなく調べてみました。
「uver」ないんですが…
ウーヴァーって読むなら「uwer」なのかなあと調べてみましたがこれもありませんでした。(確かに見た目も変だし)
本格的に気になってきてoverをドイツ語に直してみようと適当な機会翻訳で直してみたら「rüber」って出てきました。rüberって…さらにuverと遠い気がするけどoverの意味なのかなあとさっきのドイツ語辞書で検索してみたらそれらしい意味がでてきました。overといっしょの意味かはわかりませんけどなんとなく自分のなかでは納得。するとuverはなんなのか…って疑問がのこります。
ところでフォルクスワーゲンの「volks wagen」は英語ならヴォルクスワーゲン、ドイツ語ならフォルクスヴァーゲンとかよく聞きますけど、混合してるのって日本だけなんでしょうか。それともフォルクスワーゲンであってるんでしょうか。ずっと気になってるんですが。
by chemicalbird | 2005-07-30 11:36 | 言語とか文化とか